2013年10月10日

2nd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation

2nd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation 

ノンプロフェッショナル通訳・翻訳の国際会議とは新しい視点。以下のようなトピックが守備範囲らしい。
  • Ad hoc translation/interpreting
  • Adult/Child language brokering (oral and/or written), Family interpreting
  • Literacy brokering
  • Brokering between deaf adult signers and hearing groups
  • Non-professional, church/religious interpreting and translation
  • Non-professional media interpreting and translation (fansubbing, fandubbing, fanfiction)
  • Non-professional interpreting and/or translation in the field of: War and Conflicts, NGOs, Asylum seeking, Health care, Community and social care , etc.
  • Interdisciplinary approaches to the study of Non-professional Interpreting and Translation 
個人的に注目しているのが family interpreting (一例として、現地の言葉を喋れない親のために幼い子供が通訳したりすること)と fansubbing (例えば日本の最新アニメが英訳されるのを待てないので、日本語ができるコアなファンが集まって「ファン訳」を付けてしまうこと)です。どのような発表になるのでしょうか(配信してくれないかな・・・)。

0 件のコメント: