今年のJTF翻訳祭は11月27日に開催されます。日本翻訳者協会は今回も1トラックをフルで担当しており、個人翻訳者向けのコンテンツを用意していますよ!
JTF翻訳祭プログラム
ただ告知しても芸がないので、私の完全なる独断と偏見で各時間帯のお薦めセッションをピックアップします。なお、実際のセッションがハズレでも一切責任はもちません。 (キリッ
9:30~11:00
個人的にはトラック1のゲームローカライズにも興味があるのですが、やはりこの時間帯はトラック5の「オンライン辞書を効果的に用いた翻訳術──編集者が提案する理想的な翻訳文(出版できる翻訳文)の作り方」で決まりでしょう。研究社編集部の方が、編集者の訳文のチェックの仕方を語るなんて貴重ですからね。
11:30~13:00
映像翻訳者であればトラック5の「映像翻訳会社ワイズ・インフィニティのブルーオーシャン戦略 ~新しい分野で仕事獲得のチャンス広がる~」で決まりかもしれませんが、翻訳会社の社長が自ら表に出てくるときって大体建前で終わるパターンが多いのも事実(笑)。山下さんの話は聞いたことがないですが。英語のリスニングに不安がなければトラック4のSpecialist or Generalist, the translator's dilemma?がイチオシです。ベテラン翻訳者ばかりです。
14:30~16:00
トラック5の「秀丸エディタと秀丸マクロで、作業効率アップ ─秀丸エディタと歩む翻訳人生─」とトラック6の「小説の新訳、絵本の翻訳~アメリカ文学と絵本翻訳の現場から~」が分かり易いチョイスですが、私はあえてトラック3の「ライフサイエンス分野:翻訳市場の世界展開」でしょうか。ライフサイエンスは今後もっとも成長が見込まれている分野の一つですので、新しい分野に挑戦したい翻訳者にとっては面白い話になるのでは。
16:30~18:00
翻訳会社視点に興味があるのならトラック2の「拡大する東南アジアの翻訳市場」で決定。トラック4のTranslating Out of the Business Box and into the Wonderland of Children's Booksは日本翻訳者協会前理事長の岩田ヘレンさんの講演で、彼女は本当に話が上手いので注目です。トラック6の「SNS活用で翻訳をステップアップ! ~SNSが結ぶ絆と知恵~」ですが、これは大当たりするか完全にしらけるかどっちかになると思います(笑)。2013年の今、"SNSが翻訳者へもたらすメリットと発展性"や"SNS利用のデメリット"をガチで語るとかなり寒い発表になると私は思うのですよ、はい。SNSは今や日常生活に欠かせないプラットフォームと位置付けた上で、その次のレベルの議論になればかなり面白くなる可能性大。たとえばPinterestやtumblrなどの写真SNSを個人翻訳者が具体的にどう活用するか、とかね。←身内には厳しいコメント
なんにせよ、期待してます。みんな頑張って面白いイベントにしてください!で、今年もおそらく非公式前夜祭やります。お約束の焼肉になる模様。
0 件のコメント:
コメントを投稿