Pixar Animation's "Cars 2" went out this summer in 44 different languages. And every country faced the same problem when it came to dubbing the aw-shucks ramblings of one of the movie's lead characters — the country bumpkin tow truck Mater, voiced in the movie by Larry the Cable Guy.
"Mater's kind of a redneck, but that means nothing to anyone overseas because they don't have that particular vocal culture," says Rick Dempsey, senior vice president of Disney Character Voices. "So we had to figure out what region of Germany, for example, has more of an uneducated population without being offensive."
『カース2』のメーターはオンボロの牽引トラックで、映画ではかなり田舎者で「低学歴」設定なのですが、日本はアメリカのように学歴と貧富の差が激しくないので、このキャラのオリジナル設定をそのまま持ちこもうとするとかなり無理がある。数年前に芸人のはなわが佐賀県をパロディ化した歌で人気を獲得したケースがなんとなく近いイメージかもしれませんが、まだ距離感が全然違う。方言を使ったら映画を楽しめないし、色々と問題だらけなのです。
Both translation processes pose particular challenges, most notably for talky comedies, especially the crop of raunchy, R-rated versions out this summer. Translators using subtitles must condense dialogue, cutting proper names and modifiers to maintain the gist of what's being said without overwhelming the audience with too many words to read.
映画作品を観る人は「何が書かれているか」に着目しますが(そしてそれは自然なことですが)、字幕を制作するプロは常に「何を書かないか」、つまり何を削るかで悩む方が多いような気がします。
Studios try to lessen what's lost in translation
0 件のコメント:
コメントを投稿