-----------------------------------
第一部:1時間でみつける、翻訳者になるまで・なってからのヒント
■講演概要
Part 1: How I Learned to Neglect My Household (楠カトリン)
・翻訳者になるには:
仕事をもらうまでの流れと、その後の関係づくり
・翻訳者の実際の仕事:
仕事を始めたら…週末、祝日にも仕事を期待されるのが普通
時間を自由に使える vs. 責任は全部自分で持つ
収入の不安定
・英語とその他各国語の状況の違い:
英語以外の言語を勉強する価値があるか?
Part 2: 知って納得、翻訳者をとりまくアレコレ(渕川陽子)
・翻訳会社では、何が行なわれているの?:
後工程に配慮して品質と信頼を高める
・実際に提供されるデータとは?:
技術翻訳の特徴と、おさえるべきポイント
・効果的は勉強法とは?:
客観的な視点で自分のクセをみつける
■講演者紹介
○楠カトリン
大学で日本語/ドイツ語および英語/ドイツ語の翻訳・通訳を専攻。プロ翻訳者として20年以上の経験があり、 環境、機械工学、医療機器、平和研究、美術、音楽、観光など多くの分野で活躍。
○渕川陽子
フリーランス翻訳者をめざして翻訳会社に就職。社内での各種業務、クライアント先でのマニュアル制作コーディネートなどを経験したのち、2008年より英日翻訳者として主にIT分野の案件を手がける。
第二部:実践!日⇔英翻訳ワークショップ
第二部は会場に4つのステーション(英日×2&日英×2)を設置して、各ステーションで30分のミニ翻訳ワークショップを行います。一口サイズの内容で、講師も分かり易く説明しますので、全くの未経験者でも安心です。ローテーションで回りますので、最終的には4つ全てのステーションを体験します。
■英日翻訳
立花陽一郎「翻訳してみませうか ~ 難しさ vs 面白さ ~」
渕川陽子・楠カトリン「これだけはおさえよう! IT 英日翻訳のいろは」
■日英翻訳
関根マイク「英語でドン!最寄りの訳を探してみよう!」
-----------------------------------
日時:2012年2月12日(日)13:00~17:00
場所:高松サンポートホール
住所:高松市サンポート2-1 高松シンボルタワー・ホール棟2階
参加費:JAT会員は無料、一般は1,000円。
必要なもの:筆記用具、電子辞書等
※17:30頃から会場近辺で交流会を予定しています。店の予約に人数把握が必要なため、参加を希望される方は申し込みフォームで「参加する」を選択してください。
お申し込みはこちらのフォームから!
その他のお問い合わせはこちらからどうぞ
0 件のコメント:
コメントを投稿