2012年7月22日

法廷にど素人が現れて大混乱の巻

英国の法廷通訳事件のアップデートです。ここ数日、司法通訳関係者のなかでもっとも話題になっているトピックです。

Court interpreter farce halts murder trial
Mr Lone was forced to admit, in the absence of the jury, that it was in fact his wife who had been contracted by Applied Language Solutions (ALS) but that she had other commitments so he had taken her place. He told the judge he had taken the interpreter test set by ALS but had not received his results and was not accredited.

まあ一言でいうと、妻に通訳の依頼がきたけど忙しいから夫が代行したと。バレないとでも思ったのかな。当然まったく役に立たなくてギブアップ、おまけに緊急手配したもう一人の通訳者も実力不足というドタバタ劇。

In another case a man charged with perverting the course of justice was told he was "a pervert", while a volunteer had to be pulled from the public gallery to translate for a Slovak defendant.

傍聴席からボランティアを募るって、もうなんでもありな感じですね!

そろそろALSのアホみたいな契約を全面的に見直してほしいものですが。

0 件のコメント: