内閣府沖縄総合事務局 Okinawa General Bureau, Cabinet Office
局長 Director-General, Okinawa General Bureau, Cabinet Office
次長 Deputy Director-General,Okinawa General Bureau, Cabinet Office
部・課長等 Director of...
内閣府事務官 Official, Cabinet Office
内閣府技官 Technical Official, Cabinet Office
総務部 General Affairs Department
総務課 General Affairs Division
人事課 Personnel Division
会計課 Accounts Division
調査企画課 Research and Planning Division
跡地利用対策課 Division for Redevelopment of Military Base Conversion Sites
公正取引室 Fair Trade Office
振興企画官 Senior Officer for Promotion and Planning
(主任)調査官 (Lead) Administrator for Research
監査官 Director for Audit
情報管理官 Director for Information System Management
庁舎管理官 Director for Government Office Management
財務部 Finance Department
財務課 Budget and Funds Division
理財課 Financial Division
検査課 Inspection Division
金融監督課 Banking Facilities Division
管財総括課 National Property Coordination Division
証券取引等監視官 Director of Securities and Exchange Surveillance Department
統括国有財産管理官 Supervisory Officer for National Property Management
宮古財務出張所 Miyako Branch-Office of Finance Department
八重山財務出張所 Yaeyama Branch-Office of Finance Department
農林水産部 Agriculture, Forestry and Fisheries Department
農政課 Agricultural Administration Division
経営課 Management Improvement Division
土地改良課 Land Improvement Division
生産振興課 Agricultural Production and Livestock Industry Division
統計調査課 Statistics and Survey Division
消費・安全課 Food Safety and Consumer Division
食品・環境課 Food and Environment Division
林務水産課 Forestry and Fisheries Division
総務調整官 Senior Officer for Administrative Coordination
首席企画指導官 Senior Officer for Policy Planning
那覇農林水産センター Naha Agriculture,Forestry and Fisheries Center
名護農林水産センター Nago Agriculture,Forestry and Fisheries Center
宮古島農林水産センター Miyakojima Agriculture,Forestry and Fisheries Center
石垣農林水産センター Ishigaki Agriculture,Forestry and Fisheries Center
土地改良総合事務所 Land Improvement General Office
伊江農業水利事業所 Ie National Irrigation Project Office
宮古伊良部農業水利事業所 Miyakoirabu National Irrigation Project Office
経済産業部 Economy, Trade and Industry Department
政策課 Policy Division
企画振興課 Development Planning and Promotion Division
地域経済課 Economic Policy Division
商務通商課 Commerce and Distribution Division
中小企業課 Small and Medium Enterprises Division
環境資源課 Environmental Protection and Natural Resources Division
エネルギー対策課 Energy Policy Division
石油・ガス課 Petroleum and Gas Division
開発建設部 Development Construction Department
管理課 Administration Division
用地課 Land Acquisitions Division
防災課 Disaster Prevention and Relief Division
技術管理課 Engineering Management Division
港湾計画課 Port Planning Division
港湾建設課 Port Construction Division
空港整備課 Airport Construction Division
港湾空港防災・危機管理課 Port and Airport Disaster Prevention, Security and Emergency Division
建設行政課 Construction Administration Division
建設産業・地方整備課 Construction Industry and Regional development Division
河川課 River Division
流域調整課 Basin Coordination Division
道路建設課 Road Construction Division
道路管理課 Road Management Division
建設工務室 Construction Engineering Works Office
営繕課 Government Buildings Division
営繕監督保全室 Government Buildings Construction Supervision and FacilityManagement Planning Office
企画調整官 Senior Officer, for Planning and Coordination
総務調整官 Senior Officer for Administrative Coordination
営繕調査官 Senior Officer, for Government Buildings
技術管理官 Senior Officer, for Engineering Management
港湾空港指導官 Senior Officer for Port and Airport Policy Planning
公園・まちづくり調整官 Senior Officer for Park and Urban Policy Management
港湾空港情報管理官 Senior Officer for Port and Airport Information Management
低潮線保全官 Senior Officer for Low-water Line Conservation
収用認定調整官 Senior Coordinator for Expropriation Authorization
景観環境事業調整官 Landscape for Environment Project Coordination
官庁施設保全指導官 Director of Government Facility Management and Maintenance Planning
監査官 Director for inspection
総括検査・技術指導官 Senior Officer for Inspection and Engineering of the Construction
災害査定官 Disaster Assessment Officer
港湾空港技術対策官 Senior Officer, for port and Airport Engineering
用地官 Senior Officer, for Land Acquisitions
営繕技術専門官 Government Buildings Engineering and Planning Officer
営繕監督官 Government Buildings Construction Supervisor
北部ダム事務所 North Dam Construction Office
北部ダム統合管理事務所 North Dam Integrated Control Office
南部国道事務所 South National Highways Office
北部国道事務所 North National Highways Office
那覇港湾・空港整備事務所 Naha Ports and Airport Office
平良港湾事務所 Hirara Port Office
石垣港湾事務所 Ishigaki Port Office
国営沖縄記念公園事務所 Okinawa Commemorative National Government Park Office
運輸部 Transport Department
企画室 Planning Office
総務運航課 General Affairs and Maritime Transport Division
船舶船員課 Ship Administration and Seafarers Division
監査指導課 Business Inspection Division
陸上交通課 Road Transport Division
車両安全課 Vehicle Safety Division
海事振興調整官 Senior Coordinator for Maritime Policy
国際観光調整官 Senior Coordinator for International Tourism
海事保安・事故対策調整官 Senior Coordinator for Maritime Security and Accidents
(首席)運航労務監理官 (Principal)Safety Management and Seafarers Labor Inspectior
(首席)海事技術専門官 (Principal)Maritime Technical Officer
(首席)海技試験官 (Principal)Ship Officers Examiner
(首席)外国船舶監督官 (Principal)Port State Control Officer
陸運事務所 Land Transport Office
宮古運輸事務所 Miyako Transport Office
八重山運輸事務所 Yaeyama Transport Office
審議会等
沖縄位置境界明確化審議会 Okinawa Council for Clear Boundary Definitions
国有財産沖縄地方審議会 Okinawa Regional Council on National Property
沖縄地方鉱業協議会 Council for Okinawa Mining Region
沖縄地方交通審議会 Okinawa Council for Regional Transport
2012年10月24日
もっとポッドキャスト。おまけにiTunes Uとか。
前に書いたポッドキャスト記事が意外に好評だったので、もう少し追加で紹介します。お好みで試していただければ。
ちなみにこれだけ紹介すると「お前、ホントに全部聴いてるのか?」とツッコミが飛んできそうですが、当然聴いてません。内容によっては適当にスキップしてますし、軽めの番組は部屋を片付けながら流しているだけということも。あまり気張らずにいきましょう。
NPR: Planet Money Podcast
基本的にはお金(経済)に関するニュースやトピックについて一般市民でも分かるように解説するのですが、時には遊び心満載の企画で楽しませてくれたりもします。たとえば米大統領選でロムニー候補のオフショア口座が話題になった時、「そもそもオフショア口座ってなによ?」という問いから始まり、「分からないけど、とりあえず自分たちで口座を開設しちゃう?」という完全なノリで本当にやってしまいました。というか、この企画はまだ進行中。他にも、経済学者に政治を任せたらどうなるかという思考実験もやったり(もちろんカオスな展開に)。お金を見る目が変わりますよ。
ProPublica: Podcast
プロパブリカは日本ではまだあまり知られていないようですが、2010年、2011年とピュリツァー賞を連続受賞したオンライン調査報道機関です。ポッドキャストも硬派で、ロムニー候補のベイン・キャピタル時代の実態を暴いたり、麻薬戦争や環境汚染問題についても容赦なく切り込んでいます。ツイッターやフェイスブックに代表されるSNSの台頭で情報の伝達速度が大幅にアップした中、大手の紙メディアが生き残るにはプロパブリカのように調査報道(スローフードならぬ「スロー報道」)に力を入れるべきだと思うのですけどね・・・
A Way with Words
言語としての英語を深く語る番組。話題の言葉や表現を雑談を交えながら解説し、ホットな造語も紹介。リスナーのニッチな質問にも逃げずにしっかり答えるところがすごい。だって想像上のキャラクターであるCyclopsの複数形はなに?とか、まともな単語らしいけどなぜか辞書に載ってない単語の意味を調べてくれとか、日本の英語教師なら全速力で走って逃げそうな難問ばかり。似たような構成で、言葉としての日本語を深く掘り下げる番組があってもいいと思うなあ。
ラジオの街で逢いましょう
前回紹介した『ラジオ版 学問ノススメ』の似たような感じではあるのですが、こちらはMCが複数人いて交替で担当しているのと、トークも少し緩めで全体的にソフトな感じです。扱うトピックはかなり多彩で、尊厳死から地方自治、ノマドから猫語の効用までなんでもあり。もう昭和のプロレス的な印象さえ漂います(笑)。
文化系トークラジオLife
文化系というだけあって、理系的知識は一切必要ない。パーソナリティが社会学者であり、ゲストも社会学系の方が多い。といってもガチな学問としての社会学を勉強する番組ではなく、リスナーの意見を交えながらテーマについてフリートークする形式。私は4年くらい前から聴いているのですが、2009年の「現代の現代思想」はネ申回だったと思います。はい。あと澁谷知美さんが東方神起をアツく語る回とかも。
で、前回お約束したiTunes Uのお薦めも。私は講演系のaudioが多いのですが、iTunes Uは動画視聴が大前提となっているコンテンツが多いので、適当に自分が好きなコースを検索してみるといいです。以下、説明は省きますのでリンク先を読んでみてください。
Arming the Donkeys
America's Founding
Game Theory (audio) OR (video)
Law and the Constitution
Law School Lectures
Major Speakers
What Great Bosses Know
Election 2012 (Video)
ネットワーク産業論2012(Video)
パターンランゲージ2011(Video)
2012年10月23日
中井智恵美さんの訳書が出ました。
4年ほど前にほ~んの少し通訳と翻訳を教えていた中井智恵美さんの訳書が出ました。タイトルは『お母さんと赤ちゃんが楽しむベビーヨーガ』です。ご丁寧に英語の原著と日本語の訳書を献本いただいので、空気を読んで明日から誤訳チェックします(ウソ)。
中井さんとは私が県民向けに主催した通訳ワークショップで出会ったのですが、初めて会ったときからとにかく学びに対する執着心というか、なんでも吸収したいという気迫が強く感じられました。もともと翻訳者・通訳者としてのベースがある程度できていたこともあり、別に私がいなくても勝手に成長してデビューしていたでしょう。今後の活動にも期待しています。
そういえば今年は普及活動を全然していない。来年はもうちょっと頑張ります、はい。
2012年10月19日
TEDxKyotoで通訳。アンド裏話。
9月16日に京都大学で開催されたTEDxKyotoで通訳してきました(動画が公開されるのを待ってたら一ヶ月もかかってしまいました・・・)。
実は年に何度か、社会的意義があると私が認めるイベントなどでボランティア翻訳・通訳をしています。2年前は関西の環境団体で通訳、昨年は震災被害者支援団体で翻訳、今年はTEDxというわけです。NHKで『スーパープレゼンテーション』が始まって以来、日本でもTEDがドーンと盛り上がってきていますね。通訳はもちろんですが、TEDxの裏方に興味があったので行ってきました。
TEDxKyoto動画はこちらから。
私が担当したのでは3人で、一発目は京都大学の松本紘総長。通訳担当を決めるときに、「松本さんは宇宙電波工学が専門か。これはパスやな・・・」と、チキン思考になっていたのは私だけではないはずです。誰も希望しなかったし(笑)。その状況を見かねたのか、実行委員が私に直接依頼してきたのでした。プロとして期待されてるのかなあと、勝手にやる気になって承諾。でもやっぱり宇宙電波工学かあと後でちょっぴり後悔。
松本さんは多忙な方で、リハーサルにも代理人が出席。しかたないので手持ちの資料を読み込んで準備したら当日の朝になって資料はほぼ別モノになっていて、原稿は当然無し、おまけに日本語で話すはずだったのが英語で発表することに。私の通訳キャリアの中でも、発表30分前に言語をかえた人は初めてです。ただし、発表は真面目な内容ですが、打ち合わせでは彼のアシスタントも含めてボケとツッコミの応酬で笑いっぱなし。ああ、この人と居酒屋で飲んだら面白いだろうなあと思いました。って、そっちかよ。
改めて動画を観てみると、後半の東洋思想の部分が結構深イイ。感覚で通訳したから訳は覚えてないけど、うまくできたかな。ちなみに私はvelocityをスピードと訳していて、「velocityは方向があるから速度だよね」というもっともなツッコミをツイッターで発見したが、それは私も知ってますよ。一応、元物理学専攻なので。打ち合わせのときに総長とアシスタントがスピードスピード言うから、つられてスピードにしてしまいましたよ。ごめんなさい!
ソーシャルメディアコンサルタントの熊坂仁美さん。ソーシャルメディアは私の得意分野なので彼女を第一希望にしたのですが、蓋を開けてみたらソーシャルメディアとはまったく関係なく、熊坂さんがいかにどん底から這い上がってきたかの話。ラフ原稿を読んですぐに「うわ、これは女性が担当するべきだよな・・・」と思いましたが時すでに遅し。私は発表者が男性なら通訳者は男性、女性なら通訳者も女性であるのが理想的だと思います。年齢もだいたい合わせられたら最高ですね。
実際、私の通訳は内容的にはかなり精度が高かったと思うのですが、私の低い声では感情的等価が得られない。つまり、一言でいえば女性的なけなげな訴えに欠けていて、聴く側の心が揺さぶられない。その意味では、完全な失敗だったかもしれません。ボランティアとはいえ、反省を強いられる一件でした。
あと、例えば3:09あたりの「清水の舞台から飛び降りるように・・・」のくだりでは、緊張のせいか、または当時の記憶と感情がこみ上げてきているのか、熊坂さんの声がかすかに震えています。普通の同時通訳でしたら気にもしませんが、前日リハーサルをやって原稿も頂いていたので、このような細かな表現も捉えてあげたかった気がします。だって動画を観た私の心が揺さぶられるもの。
ミネソタ大学のデイビッド・アーンスト(David Ernst)博士。彼については何も知らず、「へえ、面白そうな発表タイトルだなあ」というノリで希望しました。発表が上手い方で、短時間でまとまった内容に仕上げています。
私はカナダの大学を卒業したのですが、教科書代の工面はいつも大きな問題でした。 学内の書店では新品の教科書と一緒に中古本も売られていたのですが、毎年すぐに売り切れ。でも新品は高すぎて手が出ないものもある。ルームメートと一緒に買ってシェアしたり、図書館を利用したりと、貧乏学生は本当に辛かったです。ビール代は十分に確保してたけど。
さて、TEDxKyotoで採用されたTED動画は以下の通り。一部は時間の関係で流れませんでしたが、まあ参考までに。
ちなみ最後まで読んでくれたあなたに朗報・・・ではないけど、告知です。10月28日にTEDxKids@Chiyodaでまた通訳します。よろしく!
2012年10月18日
11/28 JTF翻訳祭
お隣の日本翻訳連盟さんが今年も派手な祭りを開催します。11月28日(水)にいつものアルカディア市ヶ谷で。
第22回 JTF翻訳祭
正直な話、5~6年前までは残念なプレゼンが多かった印象なのですが、マルチトラックになった年から一気に盛り上がってきて、私もまた参加するようになりました。最近のJTFは機関紙の内容を強化して、おまけに非会員でも読めるように無償配布を始めたり、時代の流れを読んで積極的に攻めているようです。実に素晴らしい!
今年はどうやら映像化の計画はないようですが、年を追うごとにソーシャルメディアでの実況がパワーアップしてきているので、参加しなくてもそれなりに楽しめそう・・・じゃなくてぜひ参加してください。私も行くので。たぶん勝手に非公式前夜祭も企画します。 (キリッ
第22回 JTF翻訳祭
正直な話、5~6年前までは残念なプレゼンが多かった印象なのですが、マルチトラックになった年から一気に盛り上がってきて、私もまた参加するようになりました。最近のJTFは機関紙の内容を強化して、おまけに非会員でも読めるように無償配布を始めたり、時代の流れを読んで積極的に攻めているようです。実に素晴らしい!
今年はどうやら映像化の計画はないようですが、年を追うごとにソーシャルメディアでの実況がパワーアップしてきているので、参加しなくてもそれなりに楽しめそう・・・じゃなくてぜひ参加してください。私も行くので。たぶん勝手に非公式前夜祭も企画します。 (キリッ
2012年10月17日
第9回JAT新人翻訳者コンテスト
今年も日本翻訳者協会のコンテストが開催されます、というかもう募集中です。
第9回JAT新人翻訳者コンテスト
理事時代にコンテスト担当だったことがあるのですが、まず質が良い課題文を探すのが難しかったことを覚えています。①著作権の問題をクリアした素材というのが大前提であり、②簡単すぎては面白くないからダメ、でも難しすぎると応募者が激減するのでこれもダメなのです。検索に何時間費やしたことか。その点、今年の課題文、特に英日は面白そうですね。
各部門の最優秀賞受賞者は翌年のIJETに招待されるのですが、来年はなんとハワイです。みなさん、ぜひチャレンジしてみてください。応募者数は50名が上限で、英日は残り少しです。
第9回JAT新人翻訳者コンテスト
理事時代にコンテスト担当だったことがあるのですが、まず質が良い課題文を探すのが難しかったことを覚えています。①著作権の問題をクリアした素材というのが大前提であり、②簡単すぎては面白くないからダメ、でも難しすぎると応募者が激減するのでこれもダメなのです。検索に何時間費やしたことか。その点、今年の課題文、特に英日は面白そうですね。
各部門の最優秀賞受賞者は翌年のIJETに招待されるのですが、来年はなんとハワイです。みなさん、ぜひチャレンジしてみてください。応募者数は50名が上限で、英日は残り少しです。
登録:
投稿 (Atom)