2011年1月27日

『通訳者・翻訳者になる本 2012』で記事を執筆しました。

通訳者・翻訳者になる本 2012―プロになる完全ナビゲーション・ガイド (イカロス・ムック)が本日発売されましたが、本誌の「通訳者・翻訳者のデジタル仕事術」特集で執筆・取材協力をしました。最近は書店で「…力」とか「…仕事術」というタイトルをよく目にしますが、まさか自分が書くことになるとは。

4ページも頂いたので、私の持論である「ネットワーク力」についても語ることができました。スマートフォンに代表される高機能携帯情報端末の普及は2011年も一層進むことが予測されますが、私が考える「ネットワーク力」のフル活用はこれらの端末の利用を大前提としています。記事にも書きましたが、翻訳者・通訳者は情報を武器に仕事をしているので、これらのツールを使いこなせない翻訳者・通訳者はかなり不利な状況になっていくと思います。

ちなみに富士山のエピソードは冗談抜きの実話です(笑)。屋久島の縄文杉付近では全く電波が入らなかったのですが、富士山山頂はバリバリでした。不思議なものですね。

0 件のコメント: