日本翻訳者協会(JAT)に新しいグループが誕生しました。その名もJATENT(ジャット・エンタと呼びます)。映像翻訳者とゲーム翻訳者は山ほどいるのに、なんで業界団体的なものがなかったのかな・・・と思っていたそこの奥様。誕生しましたよ。そして、9月1日に盛大にキックオフします!
字幕翻訳/吹き替え翻訳/ゲーム翻訳比較パネル ~似ているようで、別世界~
映像翻訳セッションでは『ロマン・ポランスキー 初めての告白』 を訳した岩辺いずみさん、現在大ヒット中の『HOMELAND』を訳した仙野陽子さん、そしてスペシャルゲストに『恋する輪廻 オーム・シャンティ・オーム』 『恋愛だけじゃダメかしら』 『キック・アス』 などの吹き替えを担当したチオキ真里さんを迎えてトークします。
ゲーム翻訳セッションでは腹がぷにぷにの・・・いや、『ぷにぷにパニック』や『クラッシュ・オフ・クラン』などを訳したゲーム翻訳業界の鬼こと長尾龍介さんがアツい裏話を披露してくれることでしょう。
いやー、まっこと楽しみなイベントになりそうです。みなさん、ぜひご参加を!初心者に優しい内容になっているので、興味がある方はぜひ迷わず申し込みを!
2013年8月7日
【デポジション通訳】 よくある異議あり
デポジション通訳で頻出する「異議あり(Objection)」の種類と定訳を列挙します。
1. Form (形式)
2. Misstates his/her testimony (証言内容の曲解)
*mischaracterization(証言の誤描写)と言われることも。
3. Assumes facts not in evidence (証拠にない事実が前提)
*presumptionと言われることも。
4. Argumentative (議論がましい)
5. Calls for speculation/legal judgment (憶測を求めている/法的判断(結論)を要する)
6. Asked and answered (すでに聞かれて答えた)
*repetitiveと言われることも。
7. Compound question (複合質問)
8. Hearsay (伝聞)
9. Irrelevant (無関係)
10. Lack of foundation (根拠無し)
11. Leading question (誘導質問)
12. Out of scope (範囲外)
1. Form (形式)
2. Misstates his/her testimony (証言内容の曲解)
*mischaracterization(証言の誤描写)と言われることも。
3. Assumes facts not in evidence (証拠にない事実が前提)
*presumptionと言われることも。
4. Argumentative (議論がましい)
5. Calls for speculation/legal judgment (憶測を求めている/法的判断(結論)を要する)
6. Asked and answered (すでに聞かれて答えた)
*repetitiveと言われることも。
7. Compound question (複合質問)
8. Hearsay (伝聞)
9. Irrelevant (無関係)
10. Lack of foundation (根拠無し)
11. Leading question (誘導質問)
12. Out of scope (範囲外)
登録:
投稿 (Atom)