2012年2月27日

3/17 IJET-23 プレイベント 福岡翻訳セミナー

まだまだ続くIJETプレイベント。今年はかなり気合を入れてPRしています。

第一部:品質管理チェックシートの活用と音声合成ソフトによる翻訳レビュー


■講演概要

・ケアレスミス低減のための品質管理チェックシートの作成
  用語集、ブラックリスト、ロジックチェックリストなど
・音声合成(Text to Speech)ソフトを活用した翻訳レビュー
  音声合成ソフトを活用した訳文チェック

この講演では、翻訳品質向上を目的とした品質管理チェックシートの作成方法と訳文5,000~7,000ワード/時のプルーフリードを可能とする音声合成ソフトの活用方法をご紹介します。

■講演者紹介

○ベンジャミン・トンプキンス

1994年、福岡の翻訳会社に入社。社内翻訳者/編集者として翻訳の世界へ。現在は医薬・特許・生物医薬を専門とする日英翻訳者。仕事関連の関心事は、生産効率、神経可塑性、抗癌剤など。第16回日英・英日翻訳国際会議(IJET-16)実行委員長。アメリカ翻訳者協会(ATA)会員。

第二部:実践!日⇔英翻訳ワークショップ


第二部は会場に4つのステーション(英日×2&日英×2)を設置して、各ステーションで30分のミニ翻訳ワークショップを行います。一口サイズの内容で、講師も分かり易く説明しますので、全くの未経験者でも安心です。ローテーションで回りますので、最終的には4つ全てのステーションを体験します。

■英日翻訳
立花 陽一郎「翻訳してみましょう ~難しさ vs 面白さ~」
楠 カトリン「翻訳Step by step」

■日英翻訳
大越 正浩「そこ、見られてますよ! ~英文表記のお作法」
牧野 一成「最も適切な訳文を探そう(´・ω・)キリッ」

日時:2012年3月17日(土)13:30~17:30
場所:AQUA HAKATA
住所:福岡県福岡市博多区中洲5丁目3-8

参加費:JAT会員は無料、一般は1,000円。
必要なもの:筆記用具、電子辞書等

18時から「十徳や中洲」で交流会を予定。

お問い合わせ先:kat@jat.org

0 件のコメント: