さて、JATの通訳グループも早や三回目になりました。そろそろ実践的なワークショップをやってみようかと思います。
第三回 JAT通訳グループ ワークショップ
参加者は24人に限定しています。8名x3グループにわかれて、3つあるワークステーションを順番に回ります。内容はそこまで難しくないものの、実際の現場でありそうな内容にする予定です。初心者も、すでに現場に出ているけどブラッシュアップを求めている方も、ぜひご参加ください。
楽しいイベントになること間違いなしです!いや、ホントに!
2013年6月11日
日本翻訳者協会の理事に就任しました。
先週まで常夏の国マリネラ・・・ではなくて、ハワイに滞在していました。所用で弾丸ツアー気味になってしまい、泳ぐ暇さえなかったのですが(まあ沖縄の離島で泳げばいいか、と思っていたのもある)、普段はオンラインでの交流しかない仕事仲間とリアルで会って話す機会は年に一度のIJETくらいしかないので決して無駄ではありません。
で、6月2日付で日本翻訳者協会(JAT)の理事に就任しました。任期2年です。2007年から2年務めてもうお腹一杯かなと思っていたのですが、色々やりたいことが出てきたのでもう一度ご奉仕タイムです。 今回は前回同様、JATのPR活動をさらに強化し、近年盛り上がりを見せているSIG(各翻訳分野に特化して活動するグループ)の充実を図り、そして個人的には今まであまり積極的な取り組みがされてこなかった通訳分野での活動を本格化していきたいなと思っています。
JATは定款で「翻訳者と通訳者の団体である」となっているのですが、現状ではこの事実が団体の活動にあまり反映されていません。地道で時間がかかる仕事になると思いますが、まあのんびりと、マイペースでいきます。
日本翻訳者協会について質問がある方、こんなイベントをしてほしい!という方はぜひメールください~。
で、6月2日付で日本翻訳者協会(JAT)の理事に就任しました。任期2年です。2007年から2年務めてもうお腹一杯かなと思っていたのですが、色々やりたいことが出てきたのでもう一度ご奉仕タイムです。 今回は前回同様、JATのPR活動をさらに強化し、近年盛り上がりを見せているSIG(各翻訳分野に特化して活動するグループ)の充実を図り、そして個人的には今まであまり積極的な取り組みがされてこなかった通訳分野での活動を本格化していきたいなと思っています。
JATは定款で「翻訳者と通訳者の団体である」となっているのですが、現状ではこの事実が団体の活動にあまり反映されていません。地道で時間がかかる仕事になると思いますが、まあのんびりと、マイペースでいきます。
日本翻訳者協会について質問がある方、こんなイベントをしてほしい!という方はぜひメールください~。
登録:
投稿 (Atom)