執筆コンテンツ

通訳なんでも質問箱(2018年2月~)

通訳者・翻訳者の子育て(2017年12月)

■通訳者・関根マイクの業界サバイバル・ガイド(2017年10月~)

第1回 通訳者の道具
第2回 フリーランスか、インハウスか
第3回 仕事ポートフォリオの考え方
第4回 実際価値と知覚価値

バスケットボールの通訳(JACI会員限定コンテンツ、2017年6月~)

訳語不明、聞き逃し、ド忘れを乗り切れ! 通訳の危機管理対策ドリル(2017年4月~)
※通訳翻訳ジャーナル誌に連載。サンプルはこちら。

はじめてのデポジション通訳(JACI会員限定コンテンツ、2017年1月~)

■仕事の準備は心から~通訳者のメンタルトレーニング(2016年1月~12月)

第1回 メンタルが通訳者のパフォーマンスを左右する
第2回 過去のミスは過去のもの
第3回 できない自分を客観的に観察する
第4回 最高のパフォーマンスは十分な疲労回復から 前編
第5回 最高のパフォーマンスは十分な疲労回復から 後編
第6回 ルーティンを大事にする
第7回 些細な選択でストレスをためない!
第8回 予定調和はないと考える
第9回 リスクを引き受ける
第10回 イメージトレーニング
第11回 しっかり働き、しっかり遊ぶ
第12回(最終回) 壁を乗り越え、また繰り返す

■ブースの中の懲りない面々~通訳の現場から(2015年4月~)
※イングリッシュ・ジャーナル誌に連載。サンプルPDF(第1回)はこちら。

0 件のコメント: