tag:blogger.com,1999:blog-5138600807081845115.post4201643945681180988..comments2019-01-08T16:49:51.975+09:00Comments on 翻訳と通訳のあいだ: 検索アルゴリズムが翻訳者を操作する?Unknownnoreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-5138600807081845115.post-90781065849129201342011-05-22T06:22:33.823+09:002011-05-22T06:22:33.823+09:00ツイッターでも書きましたが、もう何年も前から人によって検索結果が異なる状態になってました>グーグル
...ツイッターでも書きましたが、もう何年も前から人によって検索結果が異なる状態になってました>グーグル<br /><br />翻訳フォーラムでは考えてゆく過程を大事に討論するので、さまざまなものの検索結果がどうであったかという話が出てくることが珍しくありません。で、昔は、「1ページ目の上から何番目に……」とかいって話が通じたのが通じなくなる(並び順が違う)。人によってヒット数さえ大きく違うようになる。このあたりに気づいたのが、もう5~6年も前でしょうか。もしかすると、もっと前だったかもしれません。言語ツールとして使っている身としてはなんとも困った状態になってきたとずっと思ってきました。<br /><br />自分の考えなどとは大きく異なる文書の翻訳をするときなどは、自分と好みがかけ離れた情報こそ有用だったりしますしね。<br /><br />もちろん、もっと大きな意味では、マイクさんが書かれているように人としての問題にまで到達するわけですが。Buckeyehttp://buckeye.way-nifty.com/translator/noreply@blogger.com