Upcoming Events

2017年8月26日 日本通訳フォーラム2017

2013年3月9日

【クメール・ルージュ裁判】 賃金未払いで通訳者がボイコット



回覧ポストです。クメール・ルージュ裁判でカンボジア政府側の通訳者が賃金未払いにつきボイコットしたとのこと。詳しくは(長いですが)AIICのアジア太平洋地域チャプターが発表した下記のリリースを一読してください。そんな時間はない、という方はその下のまとめへどうぞ。
Support for interpreters at the Khmer Rouge Trials The Asia-Pacific regional chapter of AIIC (the International Association of Conference Interpreters): 

Having been apprised of the dire situation which our Cambodian colleague interpreters are currently facing in regard of their conditions of employment and remuneration at the UNAKRT-assisted Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia, in Phnom Penh, Cambodia;

Wishes to express its sympathy and support for their efforts to obtain decent conditions of work and remuneration, commensurate with the obvious importance of their contribution to the smooth operation of the Khmers Rouge trials;

Calls upon all the parties concerned to seek to attain a swift and satisfactory resolution of the issues at hand;

Trusts that an environment conducive to the full and secure expression of the crucial skills of our colleagues and respectful of their dignity will be achieved shortly.

The facts 

The Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) are a national court, under Cambodian jurisdiction. The ECCC is provided technical assistance through the United Nations Assistance to the Khmer Rouge Trials (UNAKRT). Both entities are funded separately.

The ECCC operates through funds earmarked by the Royal Government of Cambodia (RGC); UNAKRT's budget is determined by donor states. The ECCC are funded by the Royal Government of Cambodia and have also received dedicated financial support from international donors over the past years. The RCG has repeatedly stated publicly that it has already made its maximum contribution for the 2013 budget for the ECCC. UNAKRT's yearly budget is determined by the community of donor states.

All sections of the court, including the Interpretation and Translation Unit (ITU)) are staffed by national (ECCC) and international (UNAKRT) personnel. Some of the international interpreters at the ITU are members of AIIC.

· On 21 December 2012, national staff, including Cambodian interpreters and translators, were told that they would not be receiving contract renewals and salaries due to of lack of funding.

 · On 22 January a petition to boycott work, effective as of 18 February was announced by national staff. The boycott was then postponed to 28 February, on the basis of a promise made by the administration that a solution would be found by then.

 · National staff continued to work with no contracts and received no salaries for the months of December 2012, and January and February 2013.

 · On March 4, at the start of the court hearing, the national interpreters announced that they would not resume work unless their salaries for December, January and February were paid to them. They then left the booths and the boycott became effective immediately.

 · On the same day, 4 March, national ITU staff were called to a meeting with administration. They were asked to resume work immediately. Staff refused.

· At another meeting that day, they were told that they could be dismissed and replaced.

· On 5 March, Cambodian interpreters agreed to resume work upon payment of their salary for December 2012 only. If no contract for 2013 were signed by the end of March, a new boycott would be implemented as of 1 April.

 · As of now, no formal reply has been received. National staff continue to report to their office.

 · There have been no court hearings since 4 March 2013.
要は昨年末に政府側から「カネがないので契約更新はできない」と言われ、そのまま契約が満了したにもかかわらず、報酬ゼロで仕事を続けてくださいと求められていると。ちなみにUN手配の通訳者はきちんと報酬を受け取っています。カンボジア政府、しっかりしてください。

すでに数か月分の給与遅配が問題になっていますが、とりあえず2012年12月分の支払いがあればしばらく稼動し、3月末までに2013年年分の契約が締結されなければ翌日の4月1日から再びボイコットに入るという展開です。

 Khmer Rouge tribunal halted by strike

ちなみにこちらの記事は「ストライキ」とありますが、ECCCの通訳者は現在契約が存在しない状態なのでストライキではありません。ストライキとボイコットは性質がまったく異なります。ここは大事な点ですね。

2013年3月2日

IJET-24 in Hawaii


いつも各所で「プロなら自分のメディアを持って情報発信しろ」と説教しているわりには、自分のブログは更新が滞っているという壮大なブーメラン展開になりつつある今日この頃ですが、本業第一なので許してください(笑)。春からは連載で書きたいトピックがあるので、まあ期待せずにお待ちいただけると・・・

で、またイベント告知です。日本翻訳者協会(JAT)主催で毎年開催されている日英・英日翻訳国際会議ですが、24回目の今年はなんとハワイで開催です。

IJET-24 in Hawaii

本大会の目玉の一つが、ハワイ大学の東西センターを借りて行う本格的な通訳ワークショップです。私も2セッションで講師を務めます。現地ではワークショップ以外にも通訳者の集まりを企画しようかと検討中です。

みなさん、ワイハーで会いましょう!